我的购物车
学途全国站 > 电视同声传译带给观众的感受性特征

中国对外翻译培训中心

翻译教育培训行业中的“国家队”
    11年会员 通过学途认证 预约报名 在线咨询

400-060-8868转10088#

电视同声传译带给观众的感受性特征

    作者:中译培训 浏览量:30283 发布时间:2016-06-22
    有的时候,同声传译人员处于不同的工作场所,所面临的工作任务的难度也会有所不同,相对比较,电视同声传译的难度会较大一些,因为通常情况下,对电视同声传译人员的工作要求会相对较高,这主要是由于电视同声传译带
  有的时候,同声传译人员处于不同的工作场所,所面临的工作任务的难度也会有所不同,相对比较,电视同声传译的难度会较大一些,因为通常情况下,对电视同声传译人员的工作要求会相对较高,这主要是由于电视同声传译带给观众感受性特征所决定的。
  对于译员翻译出来的产品,在电视中的效果和其它环境会有所不同。首先,由于使用的话筒更加灵敏,在电视同传中任何瑕疵都会被放大化。比如气息是不是太大,距离话筒的远近是不是合适,表达是不是流畅,等等,在观众的感知里会更加敏感。
  另外,观众会下意识地期待译员的表达能和播音员一样口齿清楚,当然译员的普通话必须基本标准,但是跟播音员比较,也必然会使译员处于很不利的地位,这其实对于译员来说是不公平的。
  由于译员并没有受过像播音员一样专业的训练,而且事先也不可能有稿子准备,所有的信息都是在瞬间转化成另一种语言,同时还要面对电视直播的心理压力以及工作本身的巨大挑战,很难达到播音员一样的字正腔圆。
  从上面的介绍当中,我们不难看出,同声传译这个工作是一个专业性非常强的职业,它要求同声传译人不员不仅要拥有非常好的英语口语和听力不平,更需要在翻译的过程当中有着非常敏捷的思维,只有这样才能够胜任同声传译员的工作。

  学途小编后记:有的时候,同声传译人员处于不同的工作场所,所面临的工作任务的难度也会有所不同,相对比较,电视同声传译的难度会较大一些,因为通常情况下,对电视同声传译人员的工作要求会相对较高,这主要是由于电视同声传译带[学途]  学途xuetue.com申明:本站发布的文章、图片、课程等内容均为学途原创或合作伙伴合法授权,任何组织或个人未经学途书面许可授权,不得转载、链接、转贴或以其他方式复制、发表上述任何内容的全部或部分内容,违者学途网及其母公司将依法追究其侵权责任。
已有0人参与,点击查看更多评论

相关动态

更多>>

预约课程回访

    相关课程