有的时候,同声传译人员处于不同的工作场所,所面临的工作任务的难度也会有所不同,相对比较,电视同声传译的难度会较大一些,因为通常情况下,对电视同声传译人员的工作要求会相对较高,这主要是由于电视同声传译带给观众感受性特征所决定的。
对于译员翻译出来的产品,在电视中的效果和其它环境会有所不同。首先,由于使用的话筒更加灵敏,在电视同传中任何瑕疵都会被放大化。比如气息是不是太大,距离话筒的远近是不是合适,表达是不是流畅,等等,在观众的感知里会更加敏感。
另外,观众会下意识地期待译员的表达能和播音员一样口齿清楚,当然译员的普通话必须基本标准,但是跟播音员比较,也必然会使译员处于很不利的地位,这其实对于译员来说是不公平的。
由于译员并没有受过像播音员一样专业的训练,而且事先也不可能有稿子准备,所有的信息都是在瞬间转化成另一种语言,同时还要面对电视直播的心理压力以及工作本身的巨大挑战,很难达到播音员一样的字正腔圆。
从上面的介绍当中,我们不难看出,同声传译这个工作是一个专业性非常强的职业,它要求同声传译人不员不仅要拥有非常好的英语口语和听力不平,更需要在翻译的过程当中有着非常敏捷的思维,只有这样才能够胜任同声传译员的工作。
学途小编后记:有的时候,同声传译人员处于不同的工作场所,所面临的工作任务的难度也会有所不同,相对比较,电视同声传译的难度会较大一些,因为通常情况下,对电视同声传译人员的工作要求会相对较高,这主要是由于电视同声传译带[学途] 学途xuetue.com申明:本站发布的文章、图片、课程等内容均为学途原创或合作伙伴合法授权,任何组织或个人未经学途书面许可授权,不得转载、链接、转贴或以其他方式复制、发表上述任何内容的全部或部分内容,违者学途网及其母公司将依法追究其侵权责任。
对于译员翻译出来的产品,在电视中的效果和其它环境会有所不同。首先,由于使用的话筒更加灵敏,在电视同传中任何瑕疵都会被放大化。比如气息是不是太大,距离话筒的远近是不是合适,表达是不是流畅,等等,在观众的感知里会更加敏感。
另外,观众会下意识地期待译员的表达能和播音员一样口齿清楚,当然译员的普通话必须基本标准,但是跟播音员比较,也必然会使译员处于很不利的地位,这其实对于译员来说是不公平的。
由于译员并没有受过像播音员一样专业的训练,而且事先也不可能有稿子准备,所有的信息都是在瞬间转化成另一种语言,同时还要面对电视直播的心理压力以及工作本身的巨大挑战,很难达到播音员一样的字正腔圆。
从上面的介绍当中,我们不难看出,同声传译这个工作是一个专业性非常强的职业,它要求同声传译人不员不仅要拥有非常好的英语口语和听力不平,更需要在翻译的过程当中有着非常敏捷的思维,只有这样才能够胜任同声传译员的工作。
预约课程回访
- 相关课程
-
-
英语口译课程
已有25415人浏览
-
-
英语口译课程
已有24703人浏览
-
-
其它语种课程
已有20687人浏览
-
-
法语课程
已有18472人浏览
-
-
其它语种课程
已有15479人浏览
【声明】1、受疫情影响及教育培训相关政策的调整,全国各地培训机构均处于复工过程中,如您您发现网页上联络方式等各类信息有错误,请发邮件至admin@xuetue.com,我们会尽快核实与处理! 2、本站不主动收集用户任何个人信息,对提供信息的第三方仅能做到形式审查,因此,请您与第三方进行交易时严格审杳交易方信息与资质,本站不对站内信息提供任何形式的担保或承诺。 3、本站除标明为[原创]的内容均为本站合作方提供,不代表本站立场。如您发现内容有错误或侵犯他人合法权益的情形,请发邮件至admin@xuetue.com与我们联系删除或核实。
京ICP备09016931号-3 | 京公网安备110108002019号 法律顾问:王晋刚
CopyRight © since 2006 xuetue,All Rights Reserved. 版权所有 校园通(北京)科技有限公司
相关动态
更多>>UNLPP登陆中国,带入国际语言人才认证..._英语口译
“联合国语言人才培训体系”旨在通过引进国际化人才培训理念和认证体系,开发国际交流合作涉及的语言相关资格、职业、技术、技能等领域的培训和认证项目,打造职业型、专业型高端语言人才的认证输出平台,是目前亚太
如何科学有效的进行口译练习_英语口译
口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。我们今天就来为大家介绍一些如何做好口译的好方法。
专家讲解:实战口译笔记记录要点_英语口译
高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。今天我们就来详细介绍一下口译员如何做好笔记的问题。
口译考试之汉译英的二大实用技巧_英语口译
今天我们想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译方面的考试实用技巧,希望对考生们有所帮助。
CATTI口译考试前一周如何准备_英语口译
希望大家保持平稳的心态,考试时稳定发挥,相信大家一定会取得自己满意的成绩!
翻译人员应该具备的基本专业素质_英语口译
做为一个翻译工作者来说,能够较好的具备的基本专业素质是非常重要的,那么,专业的翻译人员需具备哪些专业素质呢?以下我们就来给大家介绍一下。
交替传译和同声传译的主要区别_英语口译
根据本人的口译工作经验将两种口译形式的不同之处及所需技巧,我们现将一些显著的不同点总结如下:
同传技能训练方法--- 原语概述_英语口译
同传技能训练方法中的原语概述是不少同声传译员的一个必不可不少的练习项目,这个练习可以大大的提高同传译员的工作能力和工作水平。
同传技能训练方法--- 影子练习_英语口译
同传技能训练方法--- 影子练习是同声翻译员一项基本技能的训练。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段更为深入的练习了。
中译老师教您如何保持英文的敏感度_英语口译
如果大家希望在日常工作中保持对英文的敏感度,可以通过平时不断的练习听来解决,同时听的同时可以记录一些自己认为不错的表达或词汇、或是生词,丰富自己语言的表达。
同声传译员怎样合理处理倒装句_英语口译
如果同声传译员能够较好处理好倒装句的翻译问题,就能够把翻译工作做得更出色,这一部分对于很多同声传译员来说是一个工作难点。
同声传译过程中长句的处理方法_英语口译
同声传译人员在平时进行翻译的工作过程中,能够对长句进行合理的处理是非常重要的,所以了解长句的处理方法对大家会有很大的帮助。